犬のおまわりさん

Többen panaszkodtak, hogy könyvből még csak-csak meg tudnának tanulni sokmindent, szavakat, nyelvtant, de a legjobban az hiányzik, hogy valódi japán szöveget hallgathassanak, és a kiejtést gyakorolhassák.

Nyilván mindenkinek megvan a saját jó kis módszere, nekem – amíg nem tudtam sűrűn anyanyelviekkel beszélgetni – az angol és japán nyelvnél is rengeteget segített az éneklés. Ugyanis lehet akármennyire okos meg ügyes valaki, a kiejtést a tényleges kiejtésen kívül máshogy nem nagyon lehet gyakorolni, és összesen annyit lehet rajta javítani, hogy akkor már ne legyen olyan irtózatosan unalmas, mint a régi nyelvórák ismételgetős gyakorlatai. Énekelni viszont lehet a fürdőszobában, az erdőben, motoron… igazából a postán sorbanállva is lehet, csak ott kevésbé praktikus.

Megmutatnék akkor egy rettentő egyszerű dalt, kíváncsi vagyok, hogy tetszik. Gyermekdal, szóval lehet, hogy páran fintorognak majd, hogy túl egyszerű (nekik keresünk majd japán rap-et), de Japánban szinte mindenki ismeri és rettenetesen fülbemászó. Az a címe, hogy Inu no o-mawari-san, azaz Kutya rendőr úr, és kicsit utánaolvastam, hogy na ez vajon milyen rajzfilmből származik, de nem. Egy Ónaka Megumi (大中恩) nevű bácsi írta (nem lány, nem a szokásos 恵 a nevében a Megumi), és egy Szató Josimi (佐藤義美) nevű néni énekelte először, 1960 októberében, egy Csairudobukku (igen, Childbook) nevű programban. De ahol a dal igazán híres lett, az NHK 1961-es うたのえほん (Uta no ehon, Képes daloskönyv) nevű gyerekprogramja volt.

Íme, két link a dalra a YouTube-on:

http://www.youtube.com/watch?v=BrqVkdGHJZs

http://www.youtube.com/watch?v=uWohvHohF-Q

És íme a dal szövege, csupa hiraganával. A nyan-nyan a síró macska nyávogása, a van-van ugye a vau-vau japánul. A többi megy, ugye?

まいごのまいごの こねこちゃん
あなたのおうちは どこですか
おうちをきいても わからない
なまえをきいても わからない
にゃんにゃん にゃにゃん
にゃんにゃん にゃにゃん
ないてばかりいる こねこちゃん
いぬのおまわりさん
こまってしまって
わんわん わわん
わんわん わわん

まいごのまいごの こねこちゃん
このこのおうちは どこですか
からすにきいても わからない
すずめにきいても わからない
にゃんにゃん にゃにゃん
にゃんにゃん にゃにゃん
ないてばかりいる こねこちゃん
いぬのおまわりさん
こまってしまって
わんわん わわん
わんわん わわん

2 thoughts on “犬のおまわりさん

  1. A dalok mellett szerintem jó módszer még a filmnézés is. A mai világban gyakorlatilag már nem létezik olyan japán film (akár 50 éves filmeket is meg lehet kaparintani), amit ne lehetne letölteni az internetről, és amihez ne lenne legalább angol felirat. Vagy ha az ember nem akar reszkírozni, akkor elég ha valamelyik online videómegosztó oldalon néz szét, garantáltan talál pár filmet/sorozatot, és le sem kell tölteni őket.
    Szerintem rengeteget lehet belőlük tanulni, én például az alap szókincsemet filmnézéssel szereztem meg.
    És a közhiedelemmel ellentétben még a sorozatok között is találni pár olyat, ami kifejezetten értelmes és elgondolkodtató. Nyilván mindez nem helyettesíti a nyelvtan- és kanjitanulást, de a hallott szöveg értését és a szókincsbővítést mindenképp segíti.

  2. A vicc kedvéért lefordíttattam Google-el. A legtöbb szót eltalálja, de mégis értelmezhetetlen hülyeséget sikerül kreálnia. :)

Leave a Reply