Rendeltem fényképezőgépet webshopból (hacsak nincs valami eszelős akció éppen a Yodobashiban, durván olcsóbbak, még az ajándék pontokkal együtt is, úgyhogy mostanában rászoktam), hibátlanul sikerült is
itt jegyezném meg, hogy miután a céges alap bankszámla számlavezetési költsége IS NULLA jen havonta, nemcsak a magánszámláké, a webáruháznak simán van öt bankszámlája, hogy ne kerüljön semmibe nekem az utalás
és nagyon kulturáltan elküldték a fuvarlevélszámot, hogy ha kedvem van nézegetni a kb. 1 nap alatt, amíg amúgy is megérkezik, akkor itt, a Sagawa vonatkozó oldalán megtehetem:
ha már Sagawa, a jóistennyila ütött a japánokba, hogy itt minden “communication”, ezek is Transport Communication, de láttam már italárusító automatán “Drink communication” feliratot is (mondjuk japánul ebből van szójáték, “nomu” + “komjunikéson” = “nomjunikéson”), de még sorolhatnám
Szépen beírva a számot, megkapja az ember a tájékoztatást, hogyaszongya:
お問い合わせNo. | 出荷日 | 最新状況 | 詳細 |
詳
細 1 |
お問い合わせNo. | 517669714310 |
出荷日 | 2012年06月26日 | |
お預かり店 | 台東店 | |
お預かり店電話番号・FAX番号 | TEL:03-3699-3355 FAX:03-3640-8752 | |
配達店 | 横浜南店 | |
配達店電話番号・FAX番号 | TEL:045-790-6500 FAX:045-790-6501 | |
荷物個数 | 1 個 | |
詳細表示 | お荷物をお預かり致しました。 |
Láthatólag nemzetközivé vannak már ők is válva, van angol nyelvű kereső is, gondoltam, nézzük meg, milyen információt nyújtanak külföldi nyelven. Ezt:
|
Én ezt nem értem, dátum egyezik, azonosító egyezik, angolul tömören kell. ;) Ja, és látom, ott van alatta a magyar példa is: a _semmi_.
“Delivery completed.” Képet kérünk. :)
Ez mindig így van. A Rakuten japánul küld több oldalnyi reklámot, angolul, meg egy oldalnyit.
De végül is logikus, ha nem tudsz japánul úgysem fogsz faxolni, meg telefonálni nekik. :D