Sabolc elvállalt valami olyat, amit nagyon nem kellett volna: japán versek fordítását.
[2:03:23] shirokuma: nyaf :)
[2:09:05] shirokuma: húdenagyonnemfogy :)
[2:09:11] shirokuma: illetve igazából de, és meglepően sokat értek
[2:09:17] shirokuma: legalábbis sokkal többet, mint egy hete
[2:09:23] shirokuma: és van néhány nemhaiku, nemtanka
[2:09:25] shirokuma: csak modern vers
[2:09:36] shirokuma: és nagyon durva, hogy azt szinte gépelés sebességével fordítottam
[2:09:43] shirokuma: (oké, szótárazni kell, de azt értem)
[2:10:02] shirokuma: mert nincs benne “Feheru vaaru hodo utu meneh rea”[2:18:33] shirokuma: behánytam a versektől
[2:24:15] shirokuma: mérhetetlenül kiveszi belőlem az egyébként se meglévő költőiséget a nyersfordítás
[2:24:18] shirokuma: “noch ein Vogel”[2:30:13] tarhonyakártevő: baltát akarok és láncfűrészt
[2:30:34] shirokuma: a versek? :)
[2:30:40] tarhonyakártevő: a szépművészeti múzeumban messzedolgozó fiú :)
[2:30:51] shirokuma: jóvanna, az eredetiben rövidebb
[2:30:57] shirokuma: és hülye japán szórend
[2:31:04] shirokuma: előreveszik jelzőnek a mellérendelést
[2:31:37] shirokuma: buglyos szegfű, bazmeg
[2:31:41] shirokuma: a pink[2:34:45] shirokuma: az a “szeretett feleség”-es, ott vaszeg meg van halva az axxon
[14:53:08] shirokuma: nekem közben sikerült találnom valami olyan virágot, ami sehogysincs magyarul
[14:53:12] shirokuma: valami krizantémszerűség
[14:53:52] shirokuma: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%83%A4%E3%82%B3%E3%83%AF%E3%82%B9%E3%83%AC
[14:54:01] shirokuma: bemásoltam a képet a Word-fájlba :)
[14:54:04] shirokuma: lilakrizantém :)
[14:59:19] tarhonyakártevő: az a helyzet, hogy ez inkább valami gerberafélének látszik inkább, mint krizantémnak
[15:00:28] shirokuma: te tudod :)
[15:00:52] tarhonyakártevő: dekoratív a japán neve?
[15:01:18 ] shirokuma: olyan, mint a nefelejcs
[15:01:25 ] shirokuma: izé, “fővárosfelejcs”
[15:01:38] tarhonyakártevő: hogy hangzik japánul
[15:01:43] shirokuma: mijakovaszure
[15:12:34] tarhonyakártevő: és nyilván ez is egy olyan szó, amit utoljára akkor használtak, amikor a főváros még Kiotó volt :)[15:52:07] shirokuma: az a baj, hogy van egy csomó japán ige, ami egyrészt jelent kilenc dolgot
[15:52:11] shirokuma: plusz ebből háromnak az ellenkezőjét is
[15:52:23] shirokuma: az “aite” például játékostárs, partner, továbbá ellenfél
[15:52:24] tarhonyakártevő: igen, az a bambusz tavasza kicsit megütött
[15:52:35] shirokuma: és a bambusz tavasza, mint kiderült a könnyű
[15:52:44] shirokuma: mert az összes kibaszott ilyen “évszakszó”-szótárban benne van
[15:53:00] shirokuma: de azért engem is szíven ütött, amikor kiderült, hogy a japán weben van iszonyat méretű haiku-adatbázis
[15:53:04] shirokuma: faszán bekategorizálva, hogy
[15:53:09] shirokuma: “erről az évszakról szól”
[15:53:12] shirokuma: “ez a szó utal az évszakra”
[15:53:15] shirokuma: szerző, évszám
[15:53:18] shirokuma: nagyon durva
[15:53:24] tarhonyakártevő: túl sokáig volt nekik túl jó dolguk :)[1:41:16] shirokuma: utálomfúj :)
[1:41:33] shirokuma: érted, ha normális szavak jönnek egymás után, akkor gond nélkül lefordítom
[1:41:42] shirokuma: de az egyébként is dadaista módon összebaszott szavak
[1:41:50] shirokuma: plusz a kurva japánnál hiányoznak a személyes névmások
[1:41:59] tarhonyakártevő: hogy ki csinálta a mit?
[1:42:01] shirokuma: a FASZOM se tudja, hogy most ki a picsa zöldellik a távolban és rikongat
[1:42:08] tarhonyakártevő: :D
[1:42:24] tarhonyakártevő: szerintem ez megér egy blogbejegyzést :)
[1:42:30] tarhonyakártevő: ez a mondat legyen benne
[1:42:32] shirokuma: megérdemelnék, hogy szó szerint lefordítsam
[1:43:47] tarhonyakártevő: az enyém meg olyan, hogy minden páros mondatban benne van az energy efficient, minden páratlanban pedig a high performance
[1:43:58] tarhonyakártevő: kivéve, amelyikben mindkettő és még a dramatic is[1:45:26] shirokuma: de hogy rohadnának meg a japán költők valami oltatlan mészben
[1:45:41] shirokuma: egyébként is egy idióta nemzet
[1:45:43] shirokuma: két bottal esznek
[1:45:57] shirokuma: de a verseik is elég komoly székszorulásról tanúskodnak
Őszi napsütés/”Faszom a verseikbe”/Sabolc fordítgat
Hajnali kettő felé kiszorul az emberből a finomság. ;)
Nekem egy német műszaki szöveg bogarászása közben fogant meg első és egyetlen haikum:
Oka van annak
miért nem ír a német
soha haikut.
:D
Verset különben úgy fordítunk, hogy nagyjából megsejtjük a lényegét, aztán írunk arról mi egyet. :) Néha a megsejtést is el lehet hanyagolni. :D