Ma a céges levelek áradatában egy mondat ütötte meg a szemem, ti. hogy az egyik cégnél „Mr. Nose is worrying about… ”
Először egy pillanatra összezavarodtam, ki szagolt ki mit?… .aztán persze elvigyorodtam, jól ismerem én Orr urat, csak eddig kizárólag japán nyelven, japán kontextusban fordult elő a neve, és jellemzően kizárólag kandzsival (能勢), és eszembe se jutott, hogy a NOSZE név angol levélben mennyire viccesen néz ki… :-) És ezt még csak ki se lehet védeni valami trükkös átírással (mondjuk pl. a Sótaró-k szokták Shohtaroh-nak meg Showtaroh-nak meg hasonlóknak átírni a nevüket, hogy legalább ne valami teljesen mást ejtsen az angol).
Volt persze régen is ilyen, Naganóban az egyik leghíresebb síterep a Happó One, az összes közúti és hasonló táblán latin betűvel is rajta van, mint Happo One, és természetesen minden külföldi Happó EGY-nek olvassa… :-)