A két fenti “idegen szó” az a kategória, amit aztán végképp esélytelen megérteni, ha az ember nem tudja, hogy a japánok imádnak mindent négy szótagra rövidíteni (a ze-ne-ko-n japánul négy szótag).
Az első a prefabricated (mint például előregyártott ház), a második a general contractor. Amiből mindjárt arra is látunk példát, hogyan vesznek át másképp olvasva szavakat, ahogy telik az idő (merthogy pl. a generic gyógyszerek, amik itt is kezdenek divatba jönni, az dzsenerikku).
Jövevényszavakról írunk még, még egy aranyos jelenség, most, hogy itt élő magyarokkal beszéltem többet, ugye ők is belekeverik a japános fogalmakat japánul a magyar beszédbe (lásd még ötvenhatos magyarok, “megyek le a mólba soppingolni és veszek két hembörgört“). Kettő, ami feltűnt, a “megyek és dekakemaszolok” (dekakeru = kimenni a házból, el vásárolni, játszótérre, csak ki a napra, dógomvan), ezt talán tényleg nehéz hirtelen egy szóval mondani magyarul. A másik a gambarimaszolok, ami azért aranyos, mert tényleg annyira jellegzetes, hogy egy csomó mindenre ezt mondja az ember itt Japánban, hozzá is szokik, pedig ennek véletlenül van közel kifogástalan magyar megfelelője (ti. igyekszem).